Danh ngôn về cuộc sống

THÔNG TIN GIÁO DỤC 24/24

Hổ trợ trực tuyến

  • (Vô Thường)
  • (ntn_dau)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Ảnh ngẫu nhiên

300pxDen_Mac_Dinh_Chi.jpg 270.jpg DAO_NHUNG.jpg 1.gif Bai_lam_so_3.flv Bai_thi_so_2.flv Bai_lam_so_1.flv 008_Dao_Nhung.jpg N.jpg Songcoichvibietvothuong.jpg Danhngoncuocsong220.jpg NOI_AY_CON_TIM_ME.swf FunPhotoBox1152701303cwzzgf.gif IMG_38591.jpg 1166.jpg WP_20150919_23_00_39_Pro.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    9 khách và 0 thành viên

    Sắp xếp dữ liệu

    Hello Vietnam

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Châu Lệ Chi (trang riêng)
    Ngày gửi: 16h:35' 13-03-2010
    Dung lượng: 4.1 MB
    Số lượt tải: 14
    Số lượt thích: 0 người
    BONJOUR VIETNAM
    HELLO VIETNAM
    CHAO VIETNAM
    Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
    Que je porte depuis que je suis née.
    Tell me about this name, that is difficult to say .
    It was given me the day I was born.
    Hãy kể tôi nghe về cái tên khó goi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời .
    Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
    Want to know about the stories of the empire of old. My eyes say more of me,
    Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi,
    Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
    than what you dare to say.
    nói rõ hơn tôi về những gì người không dám nói.
    Je ne sais de toi que des images de la guerre,
    All I know of you is all the sights of war,
    Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
    Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...
    A film by Coppola, the helicopter’s roar.
    Một cuốn phim của Coppola, những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
    Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
    One day, I’ll touch your soil.
    One day, I’ll finally know my soul.
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy.
    Một ngày kia, tôi chào hỏi hồn người .
    Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
    One day, I’ll come to you.
    To say hello…Vietnam.
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
    Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
    Tell me all about my colour , my hair and my little feet.
    Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân nhỏ,
    Qui me portent depuis que je suis née.
    That have carried me every mile of the way.
    Đưa tôi đi mọi nẻo đường.
    Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu
    Tôi muốn thấy những cái nhà, những con đường xa, và những cái tôi chưa biết.
    Want to see your houses, yours treets.
    Show me all I do not know.
    Les marchés flottants et les sampans de bois.
    Wooden Sampas, floating markets, light of gold.
    Về những con thuyền tam bản bằng gỗ, phiên chợ nổi trên sông.
    Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
    All I know of you is the sights of war,
    Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
    Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...
    A film by Coppola, the helicopter’s roar...
    Một cuốn phim của Coppola, những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
    Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
    One day, I’ll walk your soil,
    One day, I’ll finally know your soul.
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
    Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
    One day, I’ll come to you.
    To say hello… Vietnam .
    Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
    And Buddha’s made of stone watch over me,
    Chào hỏi những ngôi chùa và những thạch tượng Phật, phù hộ tôi,
    Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
    My dreams they lead me through the fields of rice,
    Chào hỏi giùm những bà mẹ,những phụ nữ đang làm trên cánh đồng,
    Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
    I prayer, in the light… I see my kins,
    Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
    Toucher mon âme, mes racines, ma terre…
    I touch my tree, my roots, my begin…
    Tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
    Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
    One day, I’ll walk your soil.
    One day, I’ll finally know my soul.
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
    Un jour, j’irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam.
    One day, I’ll come to you.
    To say hello… Vietnam
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
    .
    One day, I’ll walk your soil,
    One day, I’ll finall know my soul
    Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
    One day, I’ll come to you.
    To say hello… Vietnam .
    Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
    Te dire bonjour, Vietnam.
    To say hello… Vietnam
    To say xin chao… Vietnam.
    để cất tiếng chào Việt-Nam
    CHAO VIETNAM
    htuqnguyen@yahoo.com
    Singer:Pham Quynh Anh
    Avatar
    BONJOUR VIETNAM
     
    Gửi ý kiến

    CLICK VỀ ĐẦU TRANG