Danh ngôn về cuộc sống

THÔNG TIN GIÁO DỤC 24/24

Hổ trợ trực tuyến

  • (Vô Thường)
  • (ntn_dau)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Ảnh ngẫu nhiên

300pxDen_Mac_Dinh_Chi.jpg 270.jpg DAO_NHUNG.jpg 1.gif Bai_lam_so_3.flv Bai_thi_so_2.flv Bai_lam_so_1.flv 008_Dao_Nhung.jpg N.jpg Songcoichvibietvothuong.jpg Danhngoncuocsong220.jpg NOI_AY_CON_TIM_ME.swf FunPhotoBox1152701303cwzzgf.gif IMG_38591.jpg 1166.jpg WP_20150919_23_00_39_Pro.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    6 khách và 0 thành viên

    Sắp xếp dữ liệu

    Gốc > Trang văn học > Thơ văn >

    Trường tương tư

    http://i977.photobucket.com/albums/ae257/tiendungvu/paintings/tranhvetq/e29b-1.jpg

    Trường tương tư

    Nguyên tác: Bạch Cư Dị

    長相思

    白居易

    九月西風興, 月冷霜華凝.
    思君秋夜長, 一夜魂九升.
    二月東風來, 草坼花心開.
    思君春日遲, 一日腸九回.
    妾住洛橋北, 君住洛橋南.
    十五即相識, 今年二十三.
    有如女蘿草, 生在鬆之側.
    蔓短枝苦高, 縈回上不得.
    人言人有願, 願至天必成.
    願作遠方獸, 步步比肩行.
    願作深山木, 枝枝連理生.

    Trường tương tư

    Cửu nguyệt tây phong hưng
    Nguyệt lãnh sương hoa ngưng
    Tư quân thu dạ trường
    Nhất dạ hồn cửu thăng.
    Nhị nguyệt đông phong lai
    Thảo sách hoa tâm khai
    Tư quân xuân nhật trì
    Nhất nhật trường cửu hồi
    Thiếp trú Lạc kiều bắc
    Quân trú Lạc kiều nam
    Thập ngũ tức tương thứ
    Kim niên nhị thập tam
    Hữu như nữ la thảo
    Sinh tại tùng chi trắc
    Mạn đoản chi khổ cao
    Oanh hồi thướng bất đắc
    Nhân ngôn nhân hữu nguyện
    Nguyện chí thiên tất thành
    Nguyện tác viễn phương thú
    Bộ bộ tỷ kiên hành
    Nguyện tác thâm sơn mộc
    Chi chi liên lý sinh.

    Bản dịch của Vũ Thị Thiên Thư

    Trường tương tư

    Gió tây tháng chín nổi lên
    Hắt hiu trăng lạnh sương mềm lắng buông
    Đêm thu dai dẵng nhớ thương
    từng đêm chàng hởi chín tầng hồn bay

    Gió đông nhẹ thổi tháng hai
    tâm hoa ý cỏ hoan khai vì chàng
    Ngày xuân lặng lẽ huy hoàng
    Từng ngày chín khúc ruột mang đoạn đoài *

    Thiếp cư phương bắc Lạc Kiều *
    Trú chàng tận mãi Lạc Kiều phương Nam *
    Mười lăm thiếp đã gặp chàng
    Tám năm ròng rã thiếp man man chờ

    Thân nầy như lá cỏ tơ
    Từ trong tùng bách nương nhờ bấy lâu
    Cành cao thân ngắn mối sầu
    Quấn quanh cho đến bao lâu sẽ thành

    Lời người ước nguyện tâm sinh
    cầu xin cho thấu thiên đình trời ban
    làm thân muôn thú rừng hoang
    song song theo bước chân chàng nơi nơi

    Núi cao nguyện ước một lời
    Liền cành cổ thụ suốt đời bên nhau


    **
    Đoạn đoài chín khúc ruột càng hắt hiu
    Thiếp cư phương bắc Lạc Kiều
    Nhớ chàng thấp thoáng cuối chiều phương Nam


    --Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

    Tháng chín thổi gió tây
    Trăng sương hoa lạnh đầy.
    Nhớ anh đêm dai dẵng
    Hồn mộng chín từng mây.

    Gió đông thổi tháng hai
    Tâm hoa ý cỏ dài
    Nhớ anh ngày xuân chậm
    Một ngày thâm thẩm trôi.

    Thiếp nơi cầu Lạc bắc,
    Chàng xa lắc cầu nam.
    Tuổi mười lăm duyên dắt
    Tám năm chẳn đợi chàng.

    Thân gái như cỏ tơ
    Bách tùng nhờ nương náu ,
    Cành ngắn sao khổ nảo
    Oanh về thấy trơ vơ.

    Lời người nguyện suốt đời,
    Lòng thành thấu đất trời,
    Phương xa làm muôn thú
    Theo chân chàng khắp nơi.
    Làm cây núi thẳm, nguyện lời:
    « Cùng cành liền nhánh trọn đời bên nhau »


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 00:39 15/04/2011
    Số lượt xem: 3323
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    CLICK VỀ ĐẦU TRANG