Danh ngôn về cuộc sống

THÔNG TIN GIÁO DỤC 24/24

Hổ trợ trực tuyến

  • (Vô Thường)
  • (ntn_dau)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Ảnh ngẫu nhiên

300pxDen_Mac_Dinh_Chi.jpg 270.jpg DAO_NHUNG.jpg 1.gif Bai_lam_so_3.flv Bai_thi_so_2.flv Bai_lam_so_1.flv 008_Dao_Nhung.jpg N.jpg Songcoichvibietvothuong.jpg Danhngoncuocsong220.jpg NOI_AY_CON_TIM_ME.swf FunPhotoBox1152701303cwzzgf.gif IMG_38591.jpg 1166.jpg WP_20150919_23_00_39_Pro.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    17 khách và 0 thành viên

    Sắp xếp dữ liệu

    Gốc > Trang thơ yêu thích _ Đường thi >

    Chinh Phụ Ngâm Khúc

    Chinh Phụ Ngâm Khúc

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Nguyên bản Hán Văn: ĐẶNG TRẦN CÔN (? - 1748)

    Dịch thơ tiếng Việt: ĐOÀN THỊ ĐIỂM (1705-1745)

     

    Thuở trời đất nổi cơn gió bụi

    Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên

    Xanh kia thăm thẳm tầng trên

    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này

     

    Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt

    Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây

    Chín tầng gươm báu trao tay

    Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh

     

    Nước thanh bình ba trăm năm cũ

    Áo nhung trao quan vũ từ đây

    Sứ trời sớm giục đường mây

    Phép công là trọng, niềm tây sá nào

     

    Đường giong ruổi lưng đeo cung tiễn

    Buổi tiễn đưa lòng bận thê noa

    Bóng cờ tiếng trống xa xa

    Sầu lên ngọn ải, oán ra cửa phòng

     

    Chàng tuổi trẻ vốn giòng hào kiệt

    Xếp bút nghiên theo việc đao cung

    Thành liền mong tiến bệ rồng

    Thước gươm đã quyết chẳng dung giặc trời

     

    Chí làm trai dặm nghìn da ngựa

    Gieo Thái Sơn như tựa hồng mao

    Giã nhà đeo bức chiến bào

    Thét roi cầu Vị, ào ào gió thu

     

    Ngòi đầu cầu nước trong như lọc

    Đường bên cầu cỏ mọc còn non

    Đưa chàng lòng dặc dặc buồn

    Bộ khôn bằng ngựa, thủy khôn bằng thuyền

    ...

     

     The Ballad of a Fighter's Wife

     

    Original in Chinese characters by:

    DANG TRAN CON (? - 1748)

    Translation into Vietnamese by:

    DOAN THI DIEM (1705-1745)

    English version by

    NHL (September 24, 2009)

     In time of turmoil, when earthly whirlwinds arise

    The weaker sex's rosy cheek encounter many difficulties and vicissitudes

    Oh, blue heaven so high and so aloft above!

    Tell me who caused this troubled plight

     

    The Great Wall's drum resounds and shakes the moonlight

    The French - water Spring's dark smoke rises and wakes the clouds

    From nine steps the precious sword is handed down

    And a proclamation to the people issued at midnight setting the date of going to war

     

    The peaceful nation for the last three hundred years

    Is now giving combat uniforms to her officers

    The King's messenger stirs up the departing soldiers

    The common rule is important, so it don't worry about their trifling matter

     

    Traveling far and double-quick with bow and arrows on their back

    The fighters' hearts are worried about wives and children in farewell moment

    As flag's shades and drums' sounds flare in the distance

    Melancholy goes up the pass top, and resent and hate come out from home

     

    The young man belongs to a lineage of outstanding talent

    Who quits pens and ink-slabs in favor of fire and sword

    Yearning to present the King with canopied dais, the throne

    His resolute sword would not tolerate any rebel

     

    His will wants to die bravely in battle

    Treating the Thai Mount as light as a feather

    Leaving home in combat uniform as warriors' dresses

    He whips up at the Vi bridge while the autumn wind is roaring

     

    Under the canal bridge, the water is limpid

    On the bridge sides, the grass is still green

    I see you off with a heart of interminable sorrow

    The infantry hasn't horses, and navy without boats

     


    Nhắn tin cho tác giả
    Đào Thị Nhung @ 01:29 05/09/2010
    Số lượt xem: 3474
    Số lượt thích: 0 người
    Avatar

    Original in Chinese characters by:

    DANG TRAN CON (? - 1748)

    Translation into Vietnamese by:

    DOAN THI DIEM (1705-1745)

    Avatar
    Anh có bản Chinh phụ ngâm đầy đủ, hay lắm, đây chỉ là trích đoạn. Hồi còn chiến tranh (thời bọn anh) nhà trường không cho dạy là này (Em là giáo viên Văn chắc em hiểu)
     
    Gửi ý kiến

    CLICK VỀ ĐẦU TRANG